站内搜索:
公告:


学习园地

翻译常识您当前的位置:首页 > 学习园地 > 翻译常识 >

译讯31期

文章来源:翻译室  发布时间:2015-03-25



    一年之计在于春。在这春意盎然的美好季节,《译讯》又和大家见面了!
    从2009年5月26日创刊以来,《译讯》已出版30期,在全省外事侨务系统、省直厅局、高校和企业中收到了良好反响,得到了大家的爱护和支持。我们将努力把它办成一个传播重要新闻资讯,反映河南对外交流发展最新动态,学习中西方语言文化知识,集实用性、可读性和时代感为一体的中外文对照学习和交流平台,为大家的工作和生活提供一些外事资讯和外语学习参考。
    我们也真诚地欢迎您踊跃投稿,题材和语种不限,中外文对照优先选登。来稿请发至 hnfanyishi@163.com,或请寄河南省郑州市金水路15号,河南省人民政府外事侨务办公室翻译室收。
    欢迎您提出宝贵意见和建议!
====================================================================================
This Month in Review
 
    1. 博鳌亚洲论坛2015年年会将于3月26日至29日在海南博鳌开幕。国家主席习近平将出席年会开幕式并发表主旨演讲。本届年会将讨论宏观经济、产业转型、区域发展、技术创新等话题。亚美尼亚总统、奥地利总统、印尼总统等外国领导人将应邀出席。
    Boao Forum for Asia Annual Conference is scheduled to be held in Boao, Hainan Province from March 26th to 29th, 2015. Chinese President Xi Jinping will attend the forum and deliver a keynote speech in the opening ceremony. The annual conference is set to include discussions about the macro-economy, industry transformation, regional development, technological innovation and other topics. Presidents from Armenia, Austria, Indonesia, and many other nations are due to attend the event.
 
  2. 国家财政部表示,截止到3月22日,
英国、德国、法国、意大利、卢森堡等六个欧洲国家正式递交了成为亚洲基础设施投资银行(亚投行)创始成员国的申请。亚投行多边临时秘书处秘书长金立群在中国发展高层论坛2015年会上发言时表示,亚投行是对世界银行、亚洲开发银行的补充,是对现有国际金融秩序的完善和推进,而非颠覆。面临盟友对这一中国主导的基础设施基金的支持,奥巴马政府提议,亚投行应与世界银行等华盛顿支持的发展机构建立合作伙伴关系。目前,世行行长金墉正与亚投行就如何开展密切合作进行深入的探讨。
    Chinese Ministry of Finance confirmed that six European countries of Britain, Germany, France, Italy, Luxembourg and Switzerland have officially applied to become founding members of the China-led Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Secretary-general of temporary multilateral secretariat Jin Liqun said when he addressed China Development Forum 2015 that AIIB is complementary to the World Bank and Asia Development Bank. This bank will improve existing international financial order instead of overturning it. The Obama administration, facing defiance by allies that have signed up to support a new Chinese-led infrastructure fund, is proposing that the bank work in a partnership with Washington-backed development institutions, such as the World Bank. World Bank Group President Jim Yong Kim is in deep discussion with AIIB on how to closely work together.
 
     3.  2015年3月16日下午,国家主席习
    近平在人民大会堂会见了欧洲议会议长舒尔茨。习近平说,今年是中国同欧盟建交40周年。建交以来,中欧关系得到长足发展。中国坚定支持欧洲一体化建设,始终将欧洲发展视为多极化进程重要组成部分。中国和欧洲都是当今世界重要力量,双方利益深度交融。希望中欧共同努力,以建交40周年为新起点,保持高层交往,加大务实合作,进一步推动中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系开花结果。
    Chinese President Xi Jinping met European Parliament President Martin Schulz in the Great Hall of the People in the afternoon of March 16th, 2015. Xi Jinping said that this year marked the 40th anniversary of China’s establishment of diplomatic relations with the EU. Since then, China-EU relations have made considerable progress. China firmly supports the European integration, and always treats Europe's development as an important part of multi-polarization process. China and Europe are important forces in the world today, sharing interwoven interests. It is hoped that China and Europe could take this 40th anniversary as a new starting point, maintain high-level exchanges, increase pragmatic cooperation and further promote the four major China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization with joint efforts.
 
    4.  3月23日,省政府与腾讯公司在郑州签署战略合作框架协议,双方将依托腾讯丰富的数据基础、成熟的云计算能力以及微信、QQ等强大的社交平台产品,开展全方位、深层次的战略合作,共同推进互联网与河南各行业融合发展。腾讯公司、富士康集团、和谐集团三方也同时签署了“互联网+智能电动车”战略合作协议。
    Henan Provincial Government and Tencent signed a framework agreement on strategic cooperation in Zhengzhou on March, 23, 2015. Both parties will develop all-dimensional and in-depth strategic cooperation based on Tencent’s rich data base, mature cloud computing capability and strong social network platform products such as Wechat and QQ, and join hands to promote integrated development of internet and various industries of Henan Province. Meanwhile, Tencent, Foxconn and China Harmony Auto signed a strategic cooperation agreement on Internet plus electric vehicle.
 
    5.  3月16日,省环境保护厅公布了“2015年蓝天工程实施方案”,发布了一系列促使空气质量好转的措施。据了解,今年,全省环境空气质量优良天数要达到190天以上,重污染天气要有所减少。按新标准评价,2014年,全省18个省辖市城市环境空气优、良天数比例为50.1%。
    On March 16th, 2015, Henan Provincial Environment Protection Department announced 2015 Blue Sky Project Implementation Plan and released a series measures to improve air quality of Henan Province. According to the plan, there should be over 190 days around the whole year of 2015 with good or excellent ambient air quality, and heavy pollution days should be decreased. Under the new evaluation criteria, days with good or excellent ambient air quality accounted for 50.1% of the whole year of 2014 in 18 cities of Henan Province.
 
    6.  3月13日,装载6个集装箱太阳能光伏组件的郑欧班列,从郑州铁路集装箱中心站发车,踏上“新丝路”之旅。这是我省郑欧班列开通的首列光伏专列,也是中欧班列中的首列光伏专列。预计将有36个集装箱总计6兆瓦的太阳能光伏组件,分6趟班列运往欧洲,总货值近3000万元。
     Zhengzhou-Europe International Block Train loaded with 6 containers of solar PV modules set off from Zhengzhou Railway Container Center and started its “New Silk Road” tour on March 13th, 2015. This is the first special train for PV modules since the operation of Zhengzhou-Europe International Block Train, and also the first one since the operation of China-Europe Block Train. It is estimated that 36 containers of 6MW of solar PV modules will be divided into 6 block trains and transported to Europe. The total value will amount to nearly 30 million Yuan.
    记者招待会语录摘译  
Excerpt from   The Press Conference                              
 
 
    1.    简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
    To streamline administration and delegate government powers is a self-imposed reform. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh. We are determined to keep going until the job is done.
 
    2.    我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
    I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy, we will be able to bring Chinese economy off to a new level.
 
    3.    高手在民间,破茧就可以出蚕。
    I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.
 
    4.    环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
    We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.
 
    5.    并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
    Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
 
    6.    中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
    Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.
 
    7.    中国是实实在在的发展中国家。
    China is still a developing country in every sense of this term.
    8.    要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。
    Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.
 
    9.    中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。

    China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.
 政府工作报告新词   New Words & Expressions
    1.    创客
    互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
    Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
    2.    三期叠加(增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期)
    我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
    In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
    3.    大通关
    构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
    We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
    4.    互联网+ 
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
    5.    中国制造
    要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
    We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
    6.    新型职业农民
    培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。
    To cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.
    7.    重点区域煤炭消费零增长
    深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。
    We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra-low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
Popular Movie
Cinderella《灰姑娘》
 
    Cinderella is a 2015 American romantic fantasy film directed by Kenneth Branagh and produced by Walt Disney Pictures, the story is inspired by the fairy tale Cinderella. The film was released on March 13, 2015. It has received positive critical reviews and has grossed over $253 million worldwide.
    电影《灰姑娘》于2015年3月13日上映,是一部由迪士尼出品,肯尼斯•布莱纳执导的美国浪漫奇幻电影。 它根据同名童话改编,自上映以来口碑颇佳,已在全球斩获票房两亿五千万美元。
Three-time Oscar-winning costume designer Sandy Powell was in charge of the costumes. The dress was made with more than a dozen fine layers of fabric, a corset and a petticoat. Nine versions of the Cinderella gown were designed, each with more than 270 yards of fabric and 10000 crystals. It took 18 tailors and 500 hours to make each dress.
    电影服饰由三获奥斯卡最佳服装设计奖的设计师珊迪•鲍威尔负责。这条裙子有十几层,搭配腰封和衬裙,曾设计了9个版本,每个版本都用了将近300米布和一万颗水晶,而且每条裙子都需要18个裁缝制作500个小时。
    Swarovski made eight pairs of crystal shoes for the film, though none were actually wearable since it was made of crystal. Consequently, the leather shoes James wore on set had to be digitally altered into crystal. Alongside the slipper, Swarovski provided more than 7 million crystals that were used in costumes and 100 tiaras for the ball scene.
    施华洛世奇为这部电影做了八双鞋,不过因为是水晶制成,鞋子根本没法穿。只能让女主角穿皮鞋拍摄,再通过数码技术转换成电影里看到的水晶鞋。除此之外,施华洛世奇还赞助了700多万颗水晶用于片中的舞会服装和100顶王冠头饰。

 
(本期编译:陈玮、丁锐、宋美扬子)


 

友情连接

  • 中华人民共和国中央人民政府
  • 中华人民共和国外交部
  • 中共中央对外联络部
  • 中国人民对外友好协会
  • 河南省政府网
  • 中国领事服务网