站内搜索:
公告:


学习园地

翻译常识您当前的位置:首页 > 学习园地 > 翻译常识 >

译讯 2015年第2期 总第32期

文章来源:翻译室  发布时间:2015-07-24


News Review
 
1.      6月27日,欧元区各国财长拒绝了希腊的请求,即延长本应在明日到期的现有纾困计划,这使希腊脆弱的金融体系暴露于危险之中。围绕向希腊提供153亿欧元亟需的贷款、以换取希腊进一步实施严厉紧缩措施和结构性改革的计划,双方陷入僵局。在与国际债权人的纾困谈判破裂后,希腊已经关闭了该国的银行,并实行了资本管制,以防止出现金融混乱。
Eurozone finance ministers on June 27th refused a Greek request to extend the current bailout programme beyond its scheduled expiry tomorrow, leaving the fragile Greek financial system exposed. The two sides were deadlocked over plans to give Greece €15.3bn in urgently needed loans in exchange for further tough austerity measures and structural reforms. Greece has moved to close its banks and impose capital controls to prevent financial chaos following the breakdown of bailout talks with its international creditors.
2.      法国总统弗朗索瓦•奥朗德已就有关美国国家安全局监听其电话通话的行为向美国总统巴拉克•奥巴马提出抗议申诉。在法国安全内阁开会讨论最新爆料之后,爱丽舍宫表示,“法国将不会接受危及本国安全和危及对本国利益保护的行为。”
François Hollande has protested to Barack Obama over allegations that US National Security Agency listened to the French president’s phone conversations. After a meeting of France’s security cabinet earlier to discuss revelations, the Elyséé said “France will not accept behavior that puts its security and the protection of its interests at risk.”
3.      中美两国战略经济论坛于6月23日在北京拉开序幕,此次论坛旨在加深双方经济和战略领域的合作、促进双方人文交流,论坛由中国国务院副总理汪洋、习近平主席特别代表、国务委员杨洁篪、美国国务卿约翰克里和美国总统代表、财政部长雅各布•卢共同主持。
China and the United States opened their annual high-level talks in Beijing on June 23th to deepen cooperation in strategic and economic issues and further promote people-to-people exchanges. This year's S&ED is co-chaired by Chinese vice Premier Wang Yang, special representative of Chinese President Xi Jinping and State Councilor Yang Jiechi, and US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew, on behalf of US President Barack Obama.
4.      6月30日,中国和欧盟在气候变化、基础设施投资、人文交流领域达成广泛协议。第十七次中国欧盟领导人会晤之后,中欧发表了气候变化问题联合声明,此次会晤由李克强总理与欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持。
China and the European Union (EU) on June 30th reached a wide range of agreements on climate change, infrastructure investment and people-to-people exchanges. China and the EU issued a joint statement on climate change after visiting Chinese Premier Li Keqiang co-chaired the 17th China-EU leaders' meeting with President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Juncker here.
5.      7月4日,中国21家券商公司召集会议,誓将坚决维护仍在持续下挫的股票市场稳定发展。中国证券业协会发表声明对券商的决定表示赞赏,并要求所有证券公司正确审视中国经济形势和资本市场,采取具体措施来支持处境困难的市场。联合声明显示,21家券商公司将共同筹集不少于1200亿人民币(196.2亿美元)投资蓝筹股,总金额达到其净资产的15%。
China's 21 major securities brokers convened on July 4th, vowing to "firmly" stabilize the country's stock market, which is suffering from continued plunges. The Securities Association of China said in a statement that it appreciated the brokers' decision and asked all broker firms to view China's economic situation and capital market in a correct way and take concrete actions to underpin the ailing market. The 21 brokers will spend no less than 120 billion yuan ($19.62 billion) on blue chip-based exchange traded funds (ETF), accounting for 15 percent of their total net assets, according to a joint statement issued by the brokers.
6.      6月27日,省长谢伏瞻在郑州会见了国务院侨务办公室主任裘援平一行。谢伏瞻代表省委、省政府对裘援平一行来豫调研表示欢迎,对国侨办多年来给予河南的大力支持和帮助表示感谢。谢省长简要介绍了河南省经济社会发展情况及侨务工作开展情况,并表示希望国侨办继续支持河南,为河南对外开放提供更多指导和更大帮助。裘援平感谢谢伏瞻的会见,表示国侨办将继续发挥自身优势,利用好河南宝贵的历史文化资源,引导更多海外华人华侨走进河南、了解河南、投资河南,为中原崛起作出贡献。
Governor of Henan Province, Mr. Xie Fuzhan, met with Ms. Qiu Yuanping, head of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in Zhengzhou on June 27th. On behalf of the CPC Henan Provincial Committee and Henan Provincial People’s Government, Mr. Xie Fuzhan extended warm welcome to the guests, and expressed his thanks to the Office for their firm support and help, and then he introduced briefly the economic, social and overseas Chinese affairs situation in Henan Province. He hoped the Office can continue to support Henan and provide Henan with more advice on opening up. Ms. Qiu extended her gratitude for this meeting. She said that the Office will make full use of its advantages, attract more overseas Chinese with Henan’s historical and cultural resources to come to Henan, learn about Henan and invest in Henan so as to make contrition to the development of Central China.
7.      7月7日,据河南保税物流中心统计,今年上半年,郑州市跨境电子商务试点(E贸易)项目业务总量达1560.12万单,单量总数遥遥领先其他全国试点城市。其中进口申报单1553.58万单,出口申报单6.54万单。进出口申报单货物总价值约14.04亿元,综合纳税率6%,其他试点城市平均2‰,综合纳税率是其他试点城市的30倍。目前,河南保税物流中心已完成海关备案企业624家。国内外前十名电商平台企业已有8家企业落户于此,系统处理能力300万单/日,是亚马逊跨境电子商务系统支撑能力的3倍,充分具备产业化运营的基础条件。
According to the statistics Henan bonded logistics center released on July 7th, the volume of cross-border e-commerce of Zhengzhou City amounts to 15,601,200 orders (15,535,800 import orders and 65,400 export), way ahead of other pilot cities in China. The value of declared cargo totals 1.404 billion. The comprehensive tax payment rate rises to 6%, a number 30 times of other pilot cities’ average rate of 2‰. At present, 624 enterprises have been kept in customs record in the center. Eight of the top 10 e-commerce enterprises have settled here, and the system processing capacity hits 3 million per day, 3 times when compared with the cross-border e-commerce supporting system of Amazon, making it ready for industrialization operations.
8.      7月2日,郑州航空港经济综合实验区的郑州机场二期交通换乘中心工程全面封顶。郑州机场二期交通换乘中心工程是继上海虹桥国际机场后,全国第二个将城际铁路、地铁、客车、私家车等多种交通方式有效衔接的综合换乘中心。工程总建筑面积27.4万平方米,主体地上二层,地下四层。竣工后,可满足郑州新郑国际机场及周边旅客各种交通方式“零换乘”的需求,为旅客提供多种交通方式之间的便捷换乘服务。
The roof of the Ground Traffic Center (GTC) of second phase project of Zhengzhou Airport in Zhengzhou Airport Economic Zone was sealed on July 2. The GTC project is the second comprehensive transfer center which connects the intercity railway, metro, passenger car, private car and other modes of transportation, following the Shanghai Hongqiao International Airport. The overall floorage of this project, with two floors above the ground and four floors underground, amounts to 2,740,00 square meters. After the completion, the center will satisfy the demands of the passengers nearby the Zhengzhou Xinzheng International Airport, and provide the passengers with convenient transfer services among different transportation tools.
(供稿人:高阳、宋美扬子)

中央文献
重要术语译文
 
来自:中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会
1.      创新政府、廉洁政府和服务型政府
an innovative, clean, and service-oriented  government
2.      转变政府职能
transform government functions
3.      简政放权、放管结合
streamline government functions and administration  and delegate powers while improving regulation
4.      用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
cut government powers to boost market  vitality
5.      法定职责必须为、法无授权不可为。
Government must carry out all statutory  functions and duties and may not do anything not authorized by law.
6.      政府责任清单
list of government responsibilities
7.      市场准入负面清单
market access negative list
8.      行政审批
government review and approval
9.      简化对外投资审批程序
simplify procedures for reviewing outbound investment
10.  实施大部门制
merge and streamline government departments
11.  商事制度改革
reform of the business system
12.  基本公共服务均等化
ensure equitable access to basic public services
13.  全面规范、公开透明的预算制度
a comprehensive, well-regulated, and transparent budget system
14.  中央和地方财力与事权相匹配的财税体制
fiscal and taxation systems that ensure the financial resources of the central and local governments are commensurate with their respective powers
(供稿人:陈玮、宋美扬子)
解读亚投行
What you should know
about AIIB
2015年6月29日,来自57个准亚投行成员国代表齐聚北京人民大会堂,50个国家正式签署了亚投行的章程,还有7个国家正在等待国内立法机构的批准,亚投行的创始资本是1000亿美元,其中75%来自亚洲。
Representatives of the 57 prospective founding countries of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) gathered in Beijing for the signing ceremony in the Great Hall of the People on June 29th, 2015. Fifty countries formally signed the bank’s charter, while seven more are waiting for domestic approval before they sign. The bank will launch with capital of $100bn, with 75 per cent coming from Asia.
1.      亚投行指什么?What is AIIB?
亚投行是亚洲基础设施投资银行的简称,这是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构,重点支持亚洲地区的基础设施建设,总部设在北京,法定资本1000亿美元。
AIIB is the abbreviation for Asian Infrastructure Investment Bank, which is a multilateral development institution aimed at supporting infrastructure projects in Asia. It will be headquartered in Beijing with an authorized capital of $100 billion.
2.        亚投行意向创始成员国(按预测股权排列)
Prospective founding members of AIIB
中国 China 波兰 Poland
印度 India 挪威 Norway
韩国 South Korea 孟加拉国 Bangladesh
德国 Germany 奥地利 Austria
印度尼西亚 Indonesia 南非 South Africa
土耳其 Turkey 丹麦 Denmark
沙特阿拉伯 Saudi Arabia 阿曼 Oman
法国 France 阿塞拜疆 Azerbaijan
英国 UK 埃及 Egypt
巴西 Brazil 芬兰 Finland
俄罗斯 Russia 斯里兰卡 Sri Lanka
意大利 Italy 葡萄牙 Portugal
澳大利亚 Australia 缅甸 Myanmar
阿联酋 UAE 乌兹别克斯坦 Uzbekistan
泰国 Thailand 新西兰 New Zealand
伊朗 Iran 约旦 Jordan
西班牙 Spain 尼泊尔 Nepal
马来西亚 Malaysia 格鲁吉亚 Georgia
新加坡 Singapore 文莱 Brunei
以色列 Israel 卢森堡 Luxembourg
菲律宾 Philippines 柬埔寨 Cambodia
巴基斯坦 Pakistan 蒙古国 Mongolia
荷兰 Netherlands 老挝 Laos
哈萨克斯坦 Kazakhstan 塔吉克斯坦 Tajikistan
卡塔尔 Qatar 吉尔吉斯斯坦 Kyrgyzstan
科威特 Kuwait 冰岛 Iceland
瑞士 Switzerland 马耳他 Malta
越南 Vietnam 马尔代夫 Maldives
瑞典 Sweden    
3.      亚投行主要做什么?What does AIIB do?
为亚洲的基础设施和生产类项目提供资金支持,这些项目包括:能源、电力、交通、通讯,等等。
It aims to fund infrastructure and other productive sectors in Asia, such as energy, electricity, transportation, telecommunication, etc.
4.      亚投行管理架构
Management structure of the AIIB 
亚投行将设立理事会、董事会和管理层三层管理架构,并将建立有效的监督机制,确保决策的高效、公开和透明。
The AIIB plans to set up a three-tier structure including a council, board of directors and management, and build a supervisory mechanism to ensure sufficient, open and transparent policy-making.
(供稿人:丁锐、宋美扬子、高阳)
一带一路专题
The Belt and Road Initiative
 
  丝绸之路经济带由习近平主席于2013年9月7日在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表题为《弘扬人民友谊共创美好未来》的演讲中首次提出。21世纪海上丝绸之路由习近平主席2013年10月在印度尼西亚国会发表演讲时提出。
The Silk Road Economic Belt was first announced by President Xi Jinping in a speech titled "Promote People-to-People Friendship and Create a Better Future" at Kazakhstan's Nazarbayev University on Sept. 7, 2013.The 21st Century Maritime Silk Road was proposed by President Xi Jinping in his speech in the Indonesian parliament in October 2013.
“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。
The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges.
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.
五个合作重点:Five major goals
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
Policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond.
八大重点领域:Eight major areas
基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作。
Infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation.
河南在行动Henan in Action
为积极融入国家“一带一路”战略、深化我省对外开放合作,6月15日至24日,省委书记、省人大常委会主任郭庚茂率团访问波兰、卢森堡和塔吉克斯坦三国。访问取得圆满成功,推动了陆港公司与波兰铁路公司开展国际合作,在波设立分拨站和物流中心,努力把波兰打造成为郑欧班列长远发展的战略支点之一,形成铁路物流双枢纽;在卢森堡,深化了郑州—卢森堡航空物流双枢纽战略实施,进一步拓展了河南航投与卢森堡货航的全方位合作,延伸了我省与卢森堡和欧洲相关领域的合作;在塔吉克斯坦,推动了我省农业“走出去”和矿业产能合作。
In order to be actively integrated into the Belt and Road initiative, deepen Henan’s opening-up and international cooperation, Mr. Guo Gengmao, Secretary of the CPC Henan Provincial Committee and Chairman of the Standing Committee of Henan Provincial People’s Congress, headed a delegation to Poland, Luxembourg, and Tajikistan from June 15th to 24th, 2015. This visit was a very successful one. It promoted cooperation between Zhengzhou-Europe Block Train and PKP in setting up distribution and logistics center in Poland, which will help make Poland a pivotal link of Zhengzhou-Europe Block Train and form a dual hub strategy of rail transportation connecting Zhengzhou and Poland. In Luxembourg, this visit promoted deeper implementation of dual hub strategy of air transportation between Zhengzhou and Luxembourg, expanded all-dimensional cooperation between HNCA and CargoLux, between Henan, Luxembourg, and other European countries.  In Tajikistan, it pushed forward cooperation in agriculture and mining industry.
签订正式合同协议5个,启动揭牌合作项目1个,推动铁路运输、航空运输、商贸、物流、农业生产、矿业资源等6个领域20多个合作项目的落实。此访是我省认真落实中央对外战略决策,推进我省与“一带一路”沿线国家的对接融合与务实合作,构建我省国际合作新格局的重要举措,对于我省打造内陆开放高地、优化对外合作战略布局非常必要、十分及时,具有里程碑意义。
During this trip, 5 cooperative agreements were officially signed, 1 project unveiled, over 20 projects covering 6 areas of rail transportation, air freight, trade, logistics, agriculture and mine industry promoted. This visit is the major action taken by Henan province to earnestly carry out strategic decisions for foreign relations by the CPC central committee, to promote Henan’s integration and cooperation with countries along the Belt and Road, and to build new landscape of Henan’s international cooperation. This landmark visit is very timely and very much needed when Henan is forging itself a leading area of opening-up in the inland regions and optimizing its strategic blueprint of international cooperation.
(供稿人:陈玮)
李克强总理欧洲行
Premier Li’s Visit
to Europe
6月28日至7月2日,李克强总理进行了五天的欧洲访问,走访了布鲁塞尔、巴黎、马赛、图卢兹等4个城市。
From 28th June to 2nd July, Premier Li Keqiang paid a five-day official visit to 4 cities of the European Union: Brussels, Paris, Marseille, and Toulouse.
1.        会见会晤的领导人:
Officials met:
欧洲议会议长舒尔茨,比利时首相米歇尔,欧洲理事会主席图斯克,欧盟委员会主席容克,法国国民议会议长巴尔托洛内,法国参议长拉尔歇,法国总统奥朗德,法国总理瓦尔斯,联合国教科文组织总干事博科娃,经合组织秘书长古里亚。
President Martin Schulz of European Parliament, Belgian Prime Minister Charles Michel, President of European Council Donald Tusk, European Commission President Jean-Claude Juncker, French National Assembly Claude Bartolone, French President of the Senate Gerard Larcher, French President Francois Hollande, Prime Minister Manuel Valls, UNESCO Director-General Irina Bokova, Secretary General of OECD Jose Angel Gurria.
2.        出席的主要会议及活动:
Major activities:
出席中欧工商峰会(China-EU Business Summit),并发表主旨演讲;出席中欧城镇化伙伴关系论坛(China-EU Urbanization Partnership Forum)并致辞;出席第二次中欧创新合作对话(2nd China-EU Innovation Cooperation Dialogue)并同代表合影;参观罗丹博物馆(Musée Rodin);在经济合作与发展组织(OECD, Organization for Economic Co-operation and Development)发表演讲;在马赛为中国装备站台;参观访问被誉为“高卢人的小罗马”的法国文化名城阿尔勒市 (Arles);在马赛和法国企业、文化、教育、体育、媒体等各界人士交流;在法国图卢兹与法国总理瓦尔斯共同出席中法工商峰会 (China-France Business Summit) 并致辞;在图卢兹考察空中客车公司总部 (headquarters of Airbus) 的中法合作生产项目。
3.    重要访问成果:
Major achievements:
中比两国总理共同见证了互联互通(interconnectivity)、金融、通讯、微电子、教育等12项双边合作文件的签署。
中欧双方发表了会晤联合声明 (China-EU Summit joint statement) 和关于气候变化的联合声明,在科技、知识产权、区域政策、海关等领域签署多项合作文件,并就广泛议题达成共识。
中法两国政府共同发表开展第三方市场合作联合声明 (joint statement on cooperation in developing the third-party market) 和中法核能合作联合声明 (joint statement on bilateral nuclear power cooperation)。
中法两国总理共同见证了核能、产能、金融和可持续发展等领域合作文件的签署。
中法两国本次达成重要协议,向更多中国公民提供5年有效期多次往返签证(5-year multi-entries visa),并且会在法方驻中国领馆区外,设立若干签证办事机构,方便中国公民就近获得签证。
与欧方达成共识,同意欧盟在中国15个非设领城市设立签证中心,便利更多中国公民申请赴欧签证,推动人员往来便利化。
中法两国总理共同见证了空客天津A-330型飞机完成交付中心 (A330 Completion and Delivery Center in Tianjin) 等合作协议的签署。中法发表了联合开发第三方市场合作的声明,鼓励和支持两国企业利用各自在生产、技术、资金等方面优势,加强三方合作,实现互利多赢,让中法合作飞得更快更高更远。
3.        成果涉及领域:
Fields covered:
金融、通讯、微电子、教育、科技、知识产权、区域政策、海关、核能、产能、可持续发展、装备。
Finance, communication, micro-electronics, education, technology, intellectual property, regional policy, customs, nuclear energy, capacity, sustainable development, facility.
(供稿人:宋美扬子)
 
Smartphone mania
drives families apart
过度使用智能手机
正导致家庭分离
People should switch off their smartphones for an hour every day to prevent the use of mobile apps from eroding family ties and restricting direct communication between people, say researchers. A survey found that the more time people spend using mobile electronic devices, the more they put their family relationships at risk. Family members were advised to increase the amount of time they spend communicating face to face, and to do other things with their family members instead of keeping their eyes glued to their phone screens.
研究者认为,应该每天关机一小时以避免使用手机过度破坏家庭关系,阻碍人与人之间的直接交际。一项调查发现,人们使用移动电子设备越频繁,越容易把家庭关系置于险境。调查建议,家庭成员应增加面对面交流时间,一起做些事,而不是盯著手机屏幕不放。
The survey attracted more than 13,000 valid responses. 47.2% respondents use smartphones or tablets during free time with their spouse. 36.6% respondents say they use their electronic devices to keep their children quiet. 62.8% take their device to bed, and 50.3% continue to use it after turning off the lights. People in the latter group find it five times more difficult to get to sleep than others. The average age of the respondents is 28. Half are married, and the majority has college degrees. Zhen Yan, director of the China Marriage and Family Study Society, warned that mobile electronic devices are putting a squeeze on family time and conversation, and that they pose a threat to the country's overall family happiness index.
本项调查共收到1.3万份有效问卷。其中47.2%的调查对象表示,曾在有伴侣相伴的闲暇时间使用手机或平板电脑;36.6%的调查对象曾用电子设备让孩子们保持安静;62.8%的人睡觉前还使用手机;50.3%的人在关灯后仍使用这些设备,因而入睡更困难。调查对象的平均年龄为28岁。半数已婚,大部分有着大学学历。中国婚姻家庭研究会会长甄砚对此表示担忧,她说,移动电子设备正挤压家庭时间和交流,威胁着中国家庭整体的幸福指数。                (供稿人:陈玮)

友情连接

  • 中华人民共和国中央人民政府
  • 中华人民共和国外交部
  • 中共中央对外联络部
  • 中国人民对外友好协会
  • 河南省政府网
  • 中国领事服务网